Jakość
Lingua Lab > Jakość > Standardy jakości
Standardy jakości

Od samego początku Lingua Lab przyświeca cel nawiązania relacji długofalowych i zyskania zaufania naszych Partnerów. Pełna satysfakcja Klienta to nasza definicja jakości.

Działamy według standardów ISO 9001:2015 oraz normy dla biur tłumaczeń ISO 17100:2015 (dawniej PN-EN 15038:2006).

 

Właściwy dobór pracowników na każdy etapie

 

Kontrola jakości zaczyna się już na etapie doboru każdego pracownika do naszego zespołu. Dopiero po zaaprobowaniu jego pracy w trudnym procesie rekrutacji przekazujemy mu zlecenia. Dzięki temu czasochłonnemu procesowi masz pewność, że Twoje dokumenty są w rękach osoby o wysokich kompetencjach i doświadczeniu. Pracują dla nas tylko najlepsi z najlepszych, istny językowy Dream Team!

Tłumacze, korektorzy i redaktorzy na początku muszą przejść przez selekcję dokumentów aplikacyjnych, a następnie przez próbne tłumaczenie w kombinacji językowej i tematyce zadeklarowanej jako specjalizacja tłumacza. Dopiero po pozytywnym (minimum 80% punktów) przejściu testów mogą rozpocząć pracę najpierw pod kontrolą Eksperta, następnie już samodzielną.

Od inżynierów lokalizacji wymagamy, aby posiadali specjalistyczną wiedzę dotyczącą inżynierii oprogramowania i samego programowania w różnych językach. Ich umiejętności sprawdzamy na testach teoretycznych i praktycznych, które wymagają kreatywnego, technicznego myślenia.

Detepowcy oprócz biegłej obsługi programów do łamania i składu tekstu muszą wykazywać się dokładnością, spostrzegawczością i twórczym myśleniem. Ponieważ nie wymagamy od pracowników znajomości wszystkich języków obcych, w których tłumaczymy, przechodzą oni na początku szkolenie wewnętrzne. W kwestiach wątpliwych korzystają natomiast z wiedzy i umiejętności tłumaczy.

Testerzy jakości z kolei przechodzą przez serię sprawdzianów teoretycznych i praktycznych, często także przez testy psychologiczne. Oprócz specjalistycznej wiedzy muszą wykazywać ogromną cierpliwość i dokładność w pracy, bo to oni odpowiadają za ostateczną wersję produktu.

Specjaliści z działu sprzedaży uważnie zapoznają się z Twoimi oczekiwaniami, a następie indywidualnie dopasowują idealne dla Ciebie rozwiązania. Pamiętają, jak ważny jest czas oraz pieniądze. Pierwszy z nich maksymalnie skracają, a drugi elastycznie dostosowują do Twoich oczekiwań.

Kierownik projektu z uwagą koordynuje prace grupy specjalistów zaangażowanych przy Twoim projekcie. Jest odpowiedzialny za każdy etap realizacji, a także za szybkie, skuteczne i dokładne wykonanie wszystkich zadań. Dba o komfort współpracy i w razie konieczności kontaktuje się z Tobą.

Satysfakcjonujący efekt końcowy zależy od perfekcyjnego wykonania poszczególnych zadań składających się na cały projekt. Dlatego też QA (skrót od angielskich słów Quality Assurance) stosujemy na zakończenie każdego etapu i w ten sposób dbamy o najwyższą jakość. Prace te realizuje nasz wewnętrzny Dział korekty.

 

Proces realizacji usług ściśle powiązany z kontrolą jakości

 

Tłumaczenie trzystopniowe (TEP – Translation, Editing, Proofreading). Twoje teksty przekazujemy doskonałym tłumaczom specjalizującym się w terminologii z tematyki, której dotyczy treść (tłumaczenia pisemne). Następnie poddajemy tłumaczenie surowej ocenie – korekcie i redakcji. Nasi korektorzy, Native Speakerzy z odpowiednimi kwalifikacjami językowymi (korekta Native Speakera), sprawdzają poprawność tekstu w rodzimym języku, a redaktorzy, eksperci branżowi z biegłą znajomością języka (redakcja / adjustacja), przyglądają mu się bacznie od strony stylistycznej i gramatycznej.

 

W przypadku usług lokalizacyjnych kontrola jakości składa się tak naprawdę z kilku odrębnych etapów. Nie ma tutaj uniwersalnych rozwiązań, bo pliki wymagające lokalizacji, np. aplikacje, systemy operacyjne, posiadają odmienne cechy charakterystyczne. Stąd zawsze każdy projekt rozpatrywany jest indywidualnie i oddzielnie konstruowany jest dla niego model lokalizacji. W prace zaangażowani są inżynierowie lokalizacji, lingwiści, korektorzy, testerzy, często także specjaliści DTP. Zależnie zatem od liczby etapów, proces kontroli będzie wieloetapowy.

 

Prace DTP. Po obróbce graficznej plików przez fachowców z DTP (usługi graficzne i DTP) uważnie kontrolujemy różne elementy graficzne, które mogły zostać uszkodzone w trakcie opracowania. Nasi specjaliści w największym stopniu zwracają uwagę na:

  • sprawdzenie poprawności fontów i schematów,
  • zawartość merytoryczną i językową dokumentu,
  • zachowanie poprawności typografii danego języka,
  • spójność tekstu i zasad interpunkcji w każdym z języków,
  • wprowadzenie wszelkich wymaganych przez Klienta zmian.

Wszelkie wątpliwości są konsultowane z tłumaczami lub korektorami.

 

W trosce o najwyższą jakość proces kontroli jakości może zostać uruchamiany kilkukrotnie. Dążymy do przygotowania perfekcyjnego produktu, który spełni Twoje oczekiwania i nie zawahamy się użyć najmocniejszych środków, by osiągnąć cel. Proces realizacji uzgadniamy zawsze z Tobą wedle dostępnego budżetu. Skorzystaj z naszych usług spełniających rygorystyczne normy jakościowe i ciesz się sukcesem swojej firmy.

 

Skontaktuj się z nami w celu omówienia projektu i bezpłatnej wyceny. Możesz pisać na info@lingualab.pl lub wypełnić poniższy formularz.

Jesteśmy do pełnej dyspozycji.

Formularz referencji
Jeśli nie lubisz wypełniać formularzy, wyślij wiadomość na info@lingualab.pl lub zadzwoń - Warszawa: (+48) 22 379 79 41 lub Kraków: (+48) 12 350 59 20.
Twój czas jest dla nas cenny! Odpowiadamy błyskawicznie.
Dane osobowe

Dane kontaktowe